Saturday 1st September, 2012
"Toward translation of an ancient and unimportant soundstatement by Valerius Aedituus" (by Janet Lembke)

Dicere cum conor curam tibi, Pamphila, cordis,
quid mi abs te quaeram? verba labris abeunt,
per pectus manat subito subido mihi sudor;
100? B.C.
sic tacitus, subidus, dum pudeo, pereo.
Dicere to say to speak cum conor when I try curam
the care (c-consonants) curam tibi When I try to
tell you of the love, All-loving Pamphilia,
cordis of heart in my heart quid what me abs te
I from you quaerem shall quest request What shall I
ask of you? verba verbs words terms labris
from lips abeunt are gone (alphabet abs labris ab-
eunt & beta-alph verba ah lover's sighs) The words
are absent from my lips they flee fly (fly sigh
try perhaps to emphasize) while per pectus
(p-pounding pulse) down chest breast (he? she? me?
whose voice? yes his) down chest manat there runs
subito subido mihi sudor (ooze of vowels & sudden
sssteam) Down my burning body runs a sudden sweat:
sic tacitus so, silent subidus smouldering dum
pudeo I am ashamed & pereo I perish die When
Dicere cum conor ... tibi When I try to tell you
(nothing but an elegance of assonance verse flies
poem flees a tide of Anglo-Saxon rises when I)
When I try, love, to tell you all of my love, Lord only
knows I try,
what words to speak? Verbs nouns all sounds flee,
mouth's dry,
A.D. 1971
pulse pounds, sudden burning sweats wet chest thighs,
my tonguetied
silence tells you lies, I burn & love wordshy I
love & die.

— Janet Lembke after Valerius Aedituus, from Bronze and Iron

posted by Rob Mitchelmore, 23:44 (anchor)
June 2015May 2015April 2015June 2014
January 2014November 2013October 2013July 2013
April 2013March 2013January 2013November 2012
older posts